列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
楚白贞姬 |
Die keusche Ji von Herzog Bai aus Chu |
| 贞姬者, | Die keusche Ji |
| 楚白公胜之妻也。 | War die Frau von Sheng, Herzog Bai aus Chu |
| 白公死, | Als Herzog Bai starb |
| 其妻纺绩不嫁。 | Fing seine Frau an Seide zu spinnen und heiratete nicht wieder |
| 吴王闻其美且有行, | König Wu hörte von ihrer Schönheit und ihrem sittlichen Verhalten |
| 使大夫持金百镒、 | Und schickte einen Minister mit Gold im Gewicht von einhundert Yi |
| 白璧一双以聘焉, | Und einem Paar Jadescheiben, um ihr einen Heiratsantrag zu machen |
| 以辎軿三十乘迎之, | Mit dreißig Wagen, die auf allen Seiten Vorhänge hatten, sollte sie abgeholt werden |
| 将以为夫人。 | Er hatte vor, sie zu seiner Frau zu machen |
| 大夫致币, | Der Minister gab ihr das Geld |
| 白妻辞之曰: | Die Ehefrau von Bai lehnte es ab und sagte: |
| “白公生之时, | "Als Herzog Bai noch am Leben war |
| 妾幸得充后宫, | Hatte ich das Glück, in den hinteren Palästen dienen zu dürfen |
| 执箕帚, | Ich hielt Korb und Besen |
| 掌衣履, | Verwaltete Kleidung und Schuhe |
| 拂枕席, | Wischte Kissen und Matten |
| 托为妃匹。 | Und war mit den Aufgaben einer Ehefrau betraut |
| 白公不幸而死, | Herzog Bai ist leider gestorben |
| 妾愿守其坟墓, | Ich wünsche nur, sein Grab zu pflegen |
| 以终天年。 | Bis zum Ende meiner vom Himmel bestimmten Zeit |
| 今王赐金璧之聘。 | Und jetzt schenkt mir der König Gold und Jade als Heiratsantrag |
| 夫人之位, | Um mir die Stellung einer Ehefrau zu geben |
| 非愚妾之所闻也。 | Ich, diese törichte Konkubine habe noch nie von so etwas gehört |
| 且夫弃义从欲者, | Außerdem, wenn ich meine Rechtschaffenheit aufgebe, um meiner Lust zu folgen |
| 污也。 | Beschmutze ich mich |
| 见利忘死者, | Wenn ich den Profit sehe und den Toten vergesse |
| 贪也。 | Bin ich habsüchtig |
| 夫贪污之人, | Eine habsüchtige, beschmutzte Person |
| 王何以为哉! | Was könnte der König von ihr wollen! |
| 妾闻之: | Ich hörte: |
| ‘忠臣不借人以力, | ‘Ein loyaler Untertan leiht seine Kraft nicht an andere aus |
| 贞女不假人以色。’ | Und eine keusche Frau leiht ihre Schönheit nicht an andere aus‘ |
| 岂独事生若此哉, | Warum sollte das nur für den Dienst an den Lebenden gelten |
| 于死者亦然。 | Es gilt auch für die Toten |
| 妾既不仁, | Weil ich gefühllos bin |
| 不能从死, | Konnte ich dem Toten nicht folgen |
| 今又去而嫁, | Wenn ich jetzt heute wieder ginge, um zu heiraten |
| 不亦太甚乎!” | Wäre das nicht zu ungeheuerlich! |
| 遂辞聘而不行。 | Damit lehnte sie den Heiratsantrag ab und ging nicht mit |
| 吴王贤其守节有义, | Der König von Wu lobte sie für ihre Keuschheit und Rechtschaffenheit |
| 号曰楚贞姬。 | Und gab ihr den Namen keusche Ji aus Chu |
| 君子谓贞姬廉洁而诚信。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die keusche Ji war redlich, rein, aufrichtig und vertrauenswürdig |
| 夫任重而道远, | Die Last ist schwer und der Weg ist weit |
| 仁以为己任, | Wenn eine Person ihre Herzensgüte als Last trägt |
| 不亦重乎! | Trägt sie dann nicht schwer! |
| 死而后已, | Und wenn sie das tut bis sie stirbt |
| 不亦远乎! | Ist das nicht ein weiter Weg! |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “彼美孟姜, | “Die schöne, älteste Tochter der Jiang |
| 德音不忘。” | Der Ruhm ihrer Tugend bleibt unvergessen“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 白公之妻, | Die Frau von Herzog Bai |
| 守寡纺绩, | Blieb Witwe und spann Hanffasern und Seide |
| 吴王美之, | Der König von Wu bewunderte sie |
| 聘以金璧, | Und machte ihr mit Gold und Jade einen Heiratsantrag |
| 妻操固行, | Die Frau hielt unbeirrbar an ihrer Haltung fest |
| 虽死不易, | Auch wenn sie sterben müsse, sie würde sich nicht ändern |
| 君子大之, | Der Mann von edler Gesinnung verehrte sie |
| 美其嘉绩。 | Und lobte ihre großen Verdienste |